第34节(2/2)

投票推荐 加入书签

 听见顾灼这么问,宋凛才惊觉还是正事要做,他看了一眼平板,回道:“对,我这边还有个字幕翻译要做,只剩下几分钟了,麻烦你先喝点水等一下。”

    顾灼应了声好,要他有事就先做,自己则是在一旁边喝着水,边看着下午要进行演说的稿子。

    这种字幕翻译是翻译中最容易也是最简单的,宋凛通常都是用它来进行一个快速的找语感练习,而且又因为本身同传的职业,他可以做到一边听音,一边同步叙述,用录音笔记录下来后,最后直接导入电脑里。

    所以,一般长达四十五分钟英美剧,别的字幕翻译者可能需要两三个小时才能做出的英翻,到宋凛这里完全就是同步同时搞定。

    顾灼到的时候,宋凛已经快翻到结尾了,也没多少,为了不耽误时间,他直接按了二倍速播放,不消一会儿便全部翻完,导入电脑后便打包发给校对组。

    宋凛收耳机的同时,顾灼也刚好默念完稿子,他将手机合上,询问道:“你们公司还做字幕翻译?”

    宋凛边收拾着桌子边回道:“没有,这是我接的私活。”

    听着宋凛说私活,顾灼稀奇地一挑眼尾,他即惊奇又好笑:“你接私活?”

    “很奇怪吗?”宋凛将等会儿要用的资料摆上桌,笑道,“很多翻译都接私活啊。”

    顾灼摆了摆头:“普通翻译接私活不奇怪,但你不是啊,你都这价位了,还要出去接私活?”

    听顾灼这么说,宋凛便知他惊讶的点在哪里了,他揉了揉发酸的眼眶:“我接这个不是为了钱,嗯…怎么说,算是个人兴趣爱好吧,如果用现在比较高大上的话来说,那就是不忘初心?”

    “不忘初心?”顾灼来了兴趣,“这是怎么说?”

    宋凛撑着下巴,脸看向窗外,目光无所定,像是在遥遥回想:“因为我最初接触翻译,便是从字幕翻译开始的。而且,大学时选专业,也是想着以后去做字幕翻译的。”

    “那后来是怎么去做了翻译官的?”顾灼问道。

    “这就说来话长了,”宋凛收回视线,他看向顾灼,“以后时间不紧,你又感兴趣的话,我再和你说。”

    顾灼也知正事要紧,便收回了闲聊的心思,将手机打开,看向稿件。

    宋凛看向资料,安排道:“到时候是你先说一段,我再翻一段,这样交替来进行,中间不用停留太多时间,大约三四秒就行。”

    顾灼应了声好,两人先拿前几段试了试手,摸到感觉后便开始正篇的交传翻译模拟。

    因为今天下午只是一个初次的会面,要介绍的也只是与工作室以及这次所带来的展品的介绍,所以顾灼的稿子是一早就写好的了,宋凛也提前拿到进行了翻译以及修改润色。

    但也要预料到一些突发的情况,比如在展示结束后,对面相关负责人会趁机问的问题,这时候顾灼会怎么答怎样答,两人都要进行一下相关的交流,好让宋凛有着提前准备,毕竟这次有着太多的专有名词。

    杨寻子是一早为他们设计了一些模拟的问题,两人在稿件的翻译结束后,便开始进行问题的模拟。

    在这样无稿件的同步翻译中,对于译者来说,其实最难的就是思维语序的转换,因为各国语言对于说话语序排列方式的不同,在翻译的时候,每一句的主谓语放置的位置也就不同。

    而译者则需要

章节目录